karrierehåndtering

Oversætter (erhverv). Beskrivelse af erhvervet. Hvem er en oversætter

Indholdsfortegnelse:

Oversætter (erhverv). Beskrivelse af erhvervet. Hvem er en oversætter

Video: Subnautica below Zero NEW Åbning Filmopdatering 2020 2024, Kan

Video: Subnautica below Zero NEW Åbning Filmopdatering 2020 2024, Kan
Anonim

En oversætter er et erhverv, der længe har været meget prestigefyldt og efterspurgt. Nævnelsen af ​​de allerførste repræsentanter for denne specialitet går tilbage til det gamle Egypten. Selv da var oversætterne dets æresbeboere. Deres tjenester var især efterspurgt i det antikke Grækenland, der var i tæt kontakt med øststaterne. Hvis ikke for deres kendskab til sprog, er måske nogle af bøgerne i Bibelen ikke nået vores tid. Faktisk er næsten hele Det Gamle Testamente udelukkende bevaret i den græske oversættelse. I det gamle Rusland beskæftigede oversætter-munke sig med oversættelser, der blev betragtet som ret uddannede mennesker. Nu er efterspørgslen efter oversættelsestjenester ret stor, og kendskab til et fremmedsprog er nøglen til hurtig karrierevækst og høje lønninger. Men ethvert erhverv har en ulempe. Så vi vil tale om fordele og ulemper ved denne specialitet og tale om de vigtigste aktivitetsområder.

Fordele ved erhvervet som oversætter

I øjeblikket kræver cirka 70% af ledige stillinger på arbejdsmarkedet, at ansøgeren kender et fremmedsprog med mindst en ordbog. Hvad kan vi sige om oversættere! En sprogoversætter, der er uddannet fra et universitet, skal være flydende i to fremmedsprog (dette er et minimum). Ifølge rektor ved et af hovedstadens sproguniversiteter er 95% af kandidaterne efterspurgte. Derudover er mange en fremragende karriere i regeringen. Yderligere 5% er kandidater og kandidatstuderende, der fortsatte deres uddannelse i udlandet, samt piger, der gik i barselsorlov.

Generelt er der mange områder, hvor en oversætter (fra russisk til engelsk osv.) Kan realisere sig selv. Dette er området for reklame og journalistik, PR og turistsektoren. Og selvfølgelig et oversættelsesbureau. Der er også stor efterspørgsel efter disse specialists ydelser i store forlag. Dette er ikke overraskende, fordi oversætteren i 5 års studium ud over sprogligt får en filologisk uddannelse.

Lyse udsigter åbnes i forretningssfæren. Sprogchefer værdsætter meget mere. For at videregive konkurrencen til et udenlandsk selskab kræves derudover perfekt kendskab til sproget. Lønningerne i sådanne virksomheder er meget høje. Som en bonus er levering af bedre medicinsk behandling og en betydelig social pakke.

Ulemper ved det erhverv, som oversætter

Til at begynde med er det ikke en nem opgave at få en sproglig uddannelse. 30 personer pr. Sted - sådan er konkurrencen om fakultetet på et prestigefyldt universitet. Derudover kræver både optagelse og træning betydelige økonomiske ressourcer. Gymnasiet giver ikke det nødvendige videniveau, så forældre er nødt til at ansætte en tutor til deres børn. Og dette er omkring 10-15 dollars i timen. Universitetsprofessorer og professorer tager 4-5 gange mere. For at få et godt sproggrundlag for at komme ind på et universitet skal man studere i to år mindst et par gange om ugen. Ikke alle forældre har råd til denne luksus.

Den vanskeligste eksamen ved Fakultet for fremmedsprog ved Moskvas statsuniversitet. Ud over de mundtlige og skriftlige eksamener skal du bestå lytningen. Dette er kun for ansøgere, der kommunikerer med modersmål i det respektive land. Alt dette har også brug for penge. Som en mulighed kan du straks gå til betalt undervisning, hvis priser varierer fra $ 1.500 til $ 5.000 (afhængigt af fakultetet). Men selv for at få en uddannelse, skal du score det rigtige antal point.

Den nemmeste måde at mestre specialiteten i "oversætter" (erhvervets historie blev kort nævnt i begyndelsen af ​​artiklen) er at studere på et betalt universitet. Så du kan spare både nerver og penge. Men meget få arbejdsgivere anerkender eksamensbeviser fra kommercielle institutter. For velrenommerede virksomheder har brug for solide eksamensbeviser.

Et andet minus vedrører direkte faglige aktiviteter efter eksamen. Der er lavkvalificerede oversættelsesbureauer, der er i alvorlig konkurrence med højt kvalificerede medarbejdere. Kun en professionel kan tjekke "viden" om vanvittige mennesker, men ikke alle kunder har det. Pseudo-oversættere kræver lidt penge for deres tjenester. Som et resultat reduceres det virkelige professionelle omhyggelige og intellektuelle arbejde kraftigt i pris.

Specialitet

En moderne oversætter er et erhverv, der inkluderer sådanne specialiteter som:

  • interkulturel kommunikation og sprogvidenskab;
  • oversættelsesundersøgelser og oversættelse;
  • metoder til undervisning i sprog og kulturer;
  • fremmedsprog.

Interkulturel kommunikation og sprogvidenskab

Temmelig bred specialisering. Velegnet til ansøgere, der planlægger at studere fremmedsprog, men endnu ikke er sikre på ønsket om at modtage en special "oversætter". Profession i engelsk er forpligtet til at tale enhver, der behersker denne specialitet.

En sprogforsker er en person, der studerer strukturen i et sprog og dets egenskaber. Denne specialitet er meget tæt på en filolog, der kender de faktorer, der bestemmer udviklingen og dannelsen af ​​et sprog: skikke, traditioner og litteratur for de indfødte.

Meget ofte engagerer lingvister sig med forskning og videnskab. De er også efterspurgte i virksomheder, der udvikler sproglig software (talegenkendelsesprogrammer, automatisk oversættelse, tekstbehandling). Mange repræsentanter for dette erhverv skaber forskellige computerordbøger, opslagsbøger, leksikon og websteder på Internettet.

Oversættelsesundersøgelser og oversættelse

Vægten lægges på oversættelsens metodik og teknik. Studerende får undervisning i tekniske, kunstneriske, mundtlige, fortløbende oversættelser, arbejdet med en samtidig tolk osv. Det er vanskeligt at tale om de typer oversættelse inden for rammerne af en artikel, derfor siger vi kun, at specialister på dette område er meget efterspurgte. Og den højeste løn modtages enten af ​​højt specialiserede arbejdere eller højt kvalificerede oversættere.

Metoder til undervisning i sprog og kulturer

Erhvervede kvalifikationer - lærer, lingvist. Dette er en mulighed for dem, der endnu ikke har bestemt sig for deres fremtidige job.

I læseplanen studeres værtslandets historie og traditioner detaljeret, såvel som sproglige træk, udtalelsesmuligheder og metodologi. Med den mængde vundet viden, kan du blive ved at undervise på instituttet eller få et job på ethvert andet universitet.

Kendskab til kultur og sprogundervisning er to områder, hvor en oversætter trænes. Erhvervet med denne profil har sine ulemper: kandidaten lærer kun et sprog. Den anden kan også studeres, men allerede mod et gebyr.

Fremmedsprog

Denne specialitet findes i alle pædagogiske universiteter. En kandidat kvalificeres ikke som en "oversætter" (fra russisk til engelsk og vice versa), men som en "lærer." Velegnet til fremtidige gymnasielærere. Læreplanen for studerende inkluderer: alder og børnepsykologi, pædagogik og undervisningsmetoder. Efter eksamen afslutter den studerende to sprog. Men du er nødt til at forstå, at uddannelse er en ting, og kald er en anden. Og som statistikken viser, går 90% af kandidaterne ikke i skole, og der er stadig ikke nok lærere.

Konklusion

Så vi fandt ud af, at oversætteren er et erhverv, der efterspørges, og hvis du beslutter at mestre det, skal du ikke opgive målet. Denne specialitet vil altid fodre dig, uanset den økonomiske situation i landet. De nuværende tendenser viser imidlertid: For at tjene penge ikke kun til mad, skal du anvende din viden om et fremmedsprog i andre erhverv (blive journalist, statsvidenskabsmand, økonom, advokat).